A Translation Method In “Hellboy” Movie Subtitle

Pradistiani, . (2019) A Translation Method In “Hellboy” Movie Subtitle. Universitas Pamulang, Tangerang Selatan.

[img] Text
COVER.pdf
Restricted to Registered users only

Download (384kB)
[img] Text
CHAPTER I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (247kB)
[img] Text
CHAPTER II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (265kB)
[img] Text
CHAPTER III.docx
Restricted to Registered users only

Download (31kB)
[img] Text
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (320kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (55kB)
[img] Text
JOURNAL.pdf
Restricted to Registered users only

Download (408kB)

Abstract

This study aims at finding out the translation method used in the subtitle of the "Hellboy" in the movie subtitle of "Hellboy". The theory used in this study is the theory by Newmark (1988). This study used a descriptive qualitative approach. Research data sources were from the subtitle of the "Helboy" movie which was translated by Setroya which were then collected based on the method of translation. The results 38 datas found of this study show that 8 datas use literal translation methods equal to word for word translation method for 8 datas, 7 datas use idiomatic translation method, 5 datas use communicative translation method equal to free translation method for 5 datas, 3 datas use adaptation translation method, and the last 1 data use semantic translation method as it equal to faithful translation method for 1 data. The most widely used methods are and word-for-word literal method which do not change the word order neither the meaning. Keyword : Translation, Movie Subtitle, Hellboy.

Item Type: Other
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Depositing User: Andika Rizky Nugraha
Date Deposited: 25 Jul 2019 07:54
Last Modified: 26 Jul 2019 03:32
URI: http://eprints.unpam.ac.id/id/eprint/8421

Actions (login required)

View Item View Item